Handelingen 25:4

SVDoch Festus antwoordde, dat Paulus te Cesarea bewaard werd, en dat hij zelf haast [derwaarts] zou verreizen.
Steph ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι
Trans.

o men oun phēstos apekrithē tēreisthai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tachei ekporeuesthai


Alex ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εισ καισαρειαν εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι
ASVHowbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [thither] shortly.
BEBut Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.
Byz ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι
DarbyFestus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.
ELB05Festus nun antwortete, Paulus werde in Cäsarea behalten, er selbst aber wolle in Kürze abreisen.
LSGFestus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
Peshܘܦܗܤܛܘܤ ܦܢܝ ܦܬܓܡܐ ܕܦܘܠܘܤ ܡܬܢܛܪ ܒܩܤܪܝܐ ܘܐܢܐ ܡܤܪܗܒ ܐܢܐ ܕܐܚܙܘܩ ܀
SchDa antwortete Festus, Paulus werde in Cäsarea in Verwahrung gehalten, er selbst aber werde in Bälde wieder abreisen.
Scriv ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι
WebBut Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly thither.
Weym Festus, however, replied that Paul was in custody in Caesarea, and that he was himself going there very soon.

Vertalingen op andere websites